Kontent qismiga oʻtish

Qizil ko'shkdagi tush

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

"Qizil koʻshkdagi tush" (xitoy trad.紅樓夢 xitoy sodd.红楼梦 pinyin hónglóumèng) toʻrtta klassik xitoy romanlarining eng mashhuridir. Birinchi 80 bob versiyasi Cao Syueqin tomonidan yozilgan va 1763 yilda oʻlimidan sal oldin "Toshdagi eslatmalar" (xitoy trad.石頭記 xitoy.sodd. 石头记 pinyin shítóu jì) nomi ostida nashr qilingan . Deyarli oʻttiz yil oʻtgach, 1791 yilda nashriyotchi Gao E yordamchisi bilan birga yana qirq bobni nashr etib, romanning hikoya qismini yakunlab, unga hozirgi nomini berdi. Roman olimlari ushbu yakuniy qism muallifning Cao niyatini qay darajada aks ettirishi haqida bahslashmoqda.

„Qizil koʻshkdagi tush“ — bu Jia oilasining ikkita shaxsining tanazzulga uchrashi haqida koʻp qirrali hikoya boʻlib, unga qarshi oilaning uch avlodidan tashqari, son-sanoqsiz qarindoshlari va xonadonlari kiradi. Avvalgi xitoy romanlaridan farqli o‘laroq, „qizil koʻshkdagi tush“da aniq hikoya chizig‘i va izchil kompozitsiya qo‘llangan[1], bu yozuvchining qahramonlar kechinmalari va ularning kayfiyatlari o‘zgarishini batafsil ochib bergan birinchi romani[1][2] . Roman avtobiografik kundalik yozuv (Cao Syueqin oilasining yuksalishi va qulashi[3]) va fantastika elementlarini erkin aralashtirib yuboradi, kundalik voqealar g‘ayritabiiy hodisalar bilan almashinadi. Roman Xitoyda odobsizlik uchun qayta-qayta taqiqlangan[1] .

1970-1980 yillar oxirida. Xitoyda „Qizil koʻshkdagi tush“ (Xitoy) ni oʻrganish instituti tashkil etildi (xitoy sodd. 中国艺术研究院红楼梦研究所), uning birinchi bobi mashhur olim Feng Qi Yong[zh] romani edi. Romanni oʻrganish uchun xitoy tiliga kirgan Hongsue[en] (xitoycha.trad. 紅学, xitoy sodd. 红学, pinyin hóngxué) soʻzi bilan belgilangan maxsus ilmiy intizom paydo boʻldi bu „qizil bilim“ yoki „redologiya“[4][5] :15 deb tarjima qilinishi mumkin.

"Qizil koʻshkdagi tush" klassik xitoy tilida emas, balki soddalashgan xitoy tilida yozilgan; Cao mohir shoir edi va mumtoz xitoy tilini yaxshi bilardi, lekin muallifning „Tush“dagi soʻzlari yarim klassik uslubda, dialoglar esa Pekin lahjasida yozilgan. Pekin dialekti zamonaviy adabiy xitoy tili Putonghua tilining asosini tashkil etdi va kitobdan XX asr boshidagi lugʻatshunoslar Putonghua lugʻatini tuzishda foydalanganlar. „Qizil koʻshkdagi tush“ putonghua uchun vitrina boʻlib xizmat qildi[6] .

Hikoya mavzulari

[tahrir | manbasini tahrirlash]

Romanning nomi „qizil koʻshk“ idiomatik iborasidan olingan. Bu noaniq, maʼnolaridan biri „badavlat oilalarning qizlari yashaydigan xona“[7] ; ismning yana bir manbasi — Baoyu 5-bobda koʻrgan tush, unda qizil xonada koʻplab qahramonlarning taqdiri bashorat qilingan. Ieroglif xitoy trad. 樓, xitoy sodd. 楼 „minora“ deb tarjima qilish mumkin. minora; xona", ammo olim Chjou Chjuchang „terem“ tarjimasini " xona " maʼnosiga eʼtibor bermaslik, shuning uchun xato deb hisoblaydi . Dahun rangining qizil rangini qayta-qayta eslatish (kit. savdo. mín), xitoylik kostyum boʻyicha mutaxassis Lev Sychevning soʻzlariga koʻra, hayotning oʻtkinchiligidan kelib chiqadigan qaygʻu haqida gapiradi[1], D. N. Tirilish qizil rangni har qanday "gʻazablangan inson ehtiroslari " ning ramzi sifatida koʻradi[8] .

Rivoyat bir vaqtning oʻzida bir nechta mavzularda olib boriladi — realistik, mavzu fonlari va kundalik marosimlarning diqqat bilan tavsifi va fantastik- allegorik[9] ; kompozitsiyaning oʻziga xosligi — kundalik hayot, allegoriya va fantaziya aralashmasi, shuning uchun ularni ajratish qiyin[9][10] . Romanning " sehrli ", gʻayritabiiy tarkibiy qismi bosh qahramonning ogʻzida Yashma bilan tugʻilganligida namoyon boʻladi (bundan tashqari, ulkan romanning butun matni kichik toshga toʻgʻri keladi), qahramonlar koʻpincha bashoratli orzularga ega.[К 1] . D. N. Voskresenskiy kuzatishlariga koʻra, bu koʻp qatlamli haqiqiy va fantastik kitobning sarlavhasida aks ettirilgan:Andoza:Начало цитатыmnogosmislennost ieroglifov „xun“, „lou“ i „men“ pozvolyaet vosprinyat ix sochetanie kak „son-morok v visokom chertoge“ i kak „gryozi prozreniya v potaennoy jenskoy obiteli“, prichem „men“ vnushaet nam obraz kakogo-to chudoviщno dlitelnogo sna, kotoriy spustilsya na geroev povestvovaniya i v kotorom oni kak bi prebivayut, prodoljaya odnovremenno svoyo deyatelnoe suщestvovanie v realnoy jizni[8].Andoza:Конец цитаты

"xun", „past“ va „erkaklar“ ierogliflarining noaniqligi ularning kombinatsiyasini „baland zaldagi tush-morok“ va „yashirin ayol maskanidagi tushuncha orzulari“ sifatida qabul qilish imkonini beradi va „erkaklar“ ilhomlantiradi. bizni dahshatli uzoq uyqu tasviri bilan, bu hikoya qahramonlariga tushgan va ular haqiqiy hayotda faol mavjudligini davom ettirayotganda qoladigandek tuyuladi.[8].

"Qizil koʻshkdagi tush" sizga XVIII asrdagi Qing davlatining kundalik hayotiga shoʻngʻish imkonini beradi, shu jumladan, ular haqida boshqa maʼlumotlar saqlanib qolmagan eski Xitoy hayotining bunday burchaklariga nazar tashlash imkonini yaratadi[9] . Roman matnlari orqali anʼanaviy xitoy madaniyatining xalq tabobati, oshxonasi, choy madaniyati, maqollar, mifologiya, konfutsiylik, buddizm, daosizm, farzandlik anʼanalari, opera, musiqa, rassomlik, klassik adabiyot va boshqalar kabi jihatlarini oʻrganish mumkin. Boshqa narsalar qatorida roman sheʼriyatdan keng foydalanishi bilan ham qadrlanadi .

Shu bilan birga, „Qizil koʻshkdagi tush“ qahramoni anʼanaviy urf-odatlarga qarshi chiqadi: u amaldor boʻlishni xohlamaydi, konfutsiylikka befarq, ayollarni ulugʻlaydi va erkaklarni mensimaydi. Roman chiqqandan soʻng, erotik tarkibning koʻplab taqlidlari paydo boʻldi, unda Baoyu muvaffaqiyatli obroʻli shaxs sifatida taqdim etiladi[1] .

Voqelik, haqiqat va fantastika, illyuziyalar oʻrtasidagi bogʻliqlik masalasi butun kitob boʻylab qizil ip kabi oʻtadi . Bosh qahramonlarning familiyasi, Jia (xitoy.trad 賈, xitoy.sodd. 贾, pinyin jiǎ) „jia“ soʻziga oʻxshash (xitoy.trad. 假, pinyin jiǎ)), " yolgʻon " yoki „fantastika“ degan maʼnoni anglatadi. Yana bir oila Chjen deb ataladi (kit. savdo. y), bu „haqiqat, haqiqat“, „zhen“ (kit. savdo. y)). Shunday qilib, oilalar ham haqiqiy odamlar, ham yozuvchining oʻz oilasining ajoyib tasavvuridir, ular xuddi romanda tasvirlangan oila singari, yoshligida imperator uyiga yaqin boʻlgan, ammo keyinchalik sharmanda boʻlib, sudda oʻz mavqeini yoʻqotgan. Romandagi deyarli barcha ismlar soʻzlashadi, koʻpincha ularda allegorik ohanglar shifrlangan, bu tarjimonlar uchun engib boʻlmaydigan qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi[К 2] .

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 O. L. Fishman. „Son v krasnom tereme“, Istoriya vsemirnoy literaturi. — T. 5. — M., 1988. — str. 593—599
  2. „CliffsNotes, About the Novel: Introduction“. Cliffsnotes.com. 2012-yil 5-iyunda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2011-yil 16-iyul.
  3. Jonathan D. Spence, Ts’ao Yin [Cao Yin] and the K’ang-Hsi Emperor: Bondservant and Master (New Haven,: Yale University Press, 1966) is a study of Caoʻs grandfather.
  4. Sm. slovarnuyu statyu [红学] hóngxué v istochnike: 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь), 5-е изд. (2005), Пекин: Шану иньшугуань, 2010 — 565-bet. ISBN 9787100043854. 
  5. Trunova A. S. Vliyanie klassicheskogo romana Tsao Syuetsinya „Son v krasnom tereme“ (XVIII v.) na literaturniy protsess sovremennogo Kitaya. Dissertatsiya na soiskanie uchenoy stepeni kandidata filologicheskix nauk / Институт востоковедения РАН. — Moskva, 2017. Zaщiщena v ИМЛИ РАН 6 marta 2018 goda.
  6. „Vale: David Hawkes, Liu Ts'un-yan, Alaistair Morrison“. China Heritage Quarterly of the Australian National University. 2012-yil 5-iyunda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2012-yil 13-mart.
  7. „词语“红楼”的解释 汉典“ (zh). Zdic.net. 2012-yil 5-iyunda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2011-yil 16-iyul.
  8. 8,0 8,1 8,2 „Воскресенский - Сага о большой семье“. www.philology.ru. 2019-yil 15-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2018-yil 1-dekabr. Manba xatosi: Invalid <ref> tag; name "voskr" defined multiple times with different content
  9. 9,0 9,1 9,2 „The Story of the Stone (The Dream of the Red Chamber)“. Complete review. 2012-yil 5-iyunda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2012-yil 13-mart.
  10. Chennault, Cynthia. „CHT 4111, “Dream of the Red Chamber”“. University of Florida. 2012-yil 5-iyunda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2012-yil 13-mart.


Manba xatosi: <ref> tags exist for a group named "К", but no corresponding <references group="К"/> tag was found