Oksitaniya milliy madhiyasi
Oksitaniya milliy madhiyasi | |
Soʻz muallif(lar)i | Gaston III Fébus |
---|---|
Qabul qilindi | 2008-yil |
Se Canta (Oksitancha talaffuzi: [se ˈkantɔ]; mintaqaviy muqobil sarlavhalar: Se Chanta; Aqueras Montanhas) — Oksitaniya milliy madhiyasi hisoblanadi. Shuningdek, butun Oksitaniyada maʼlum boʻlgan juda qadimgi mashhur qoʻshiqdir. Afsonaga koʻra, uni Gaston III Febus (1331-1391), graf Foix va Baern yozgan.1993-yildan beri Aran vodiysida (Kataloniya, Ispaniyadagi komarka) Montanhes Araneses nomi bilan rasmiy maqomga ega. Madhiya 2010-yil 6-avgustdan beri „Tuluza“ futbol klubining rasmiy madhiyasi hisoblanadi[1][2].
Shuningdek, ushbu madhiya Aragonda (Ispaniya) Aqueras montanyas yoki Aqueras montañas kabi nomlar bilan mashhur boʻlib, aragon tilida kuylangan. U Aragon guruhi tomonidan tuzilgan.Se Canta koʻpincha butun Oksitaniyaning norasmiy madhiyasi sifatida qabul qilinadi va bu mintaqada yashovchi koʻpchilik odamlar oksitan tilida soʻzlashuvchi boʻlmasa ham, birinchi misra va xor soʻzlarini bilishadi.
2006-yil 10-fevralda Turindagi Qishki Olimpiya oʻyinlarining ochilish marosimi (L’Ange Gardien xori tomonidan) va 2003-yil 3-iyunda Fransiya Milliy Assambleyasida (Jan Lassal tomonidan, 2006-yil) kuylangan.
Se Canta tijoriy ravishda bir qator qoʻshiqchilar va guruhlar tomonidan ijro etilgan, ular orasida Lou Dalfin, Patric, André Dassary, Charé Moulâ, Calabrun (Germaniya davlatidan), Jean-Bernard Plantevin, Coriandre, Tòni de l’Ostal, Biella Nuei (Aragóndan), Crestian Almergue e lo Grop Tèst, Corrou de Berra and Dorothée kabi mashhur qoʻshiqchilar mavjud.
Matn
[tahrir | manbasini tahrirlash]Qoʻshiq matni oksitan tilida yozilgan. Oʻn toʻrtta mavjud versiyaning barchasi quyidagi jadvalda transkripsiyalangan va tarjima qilingan[3]. 2002-yil 9-fevralda, bir necha misralarda tilga olingan Nimes favvorasi yonidagi bodom daraxti shu hududga ekildi. Koʻpgina matnlar asl Febusian sheʼriga bogʻlangan boʻlsa-da, choʻpon va toʻy versiyalari umumiy ohangga nisbatan turli mavzularga ega. Qavslar orasida eshitilishi mumkin boʻlgan, lekin oddiy qoʻshiq matnining bir qismi boʻlmagan turli qoʻshimcha misralar mavjud.
Compared lyrics and translations of all known versions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ASL MATN | Inglizcha tarjima | Narbonne versiyasi | Inglizcha tarjima | Provence versiyasi | Inglizcha tarjima | Valades versiyasi | Inglizcha tarjima |
Dejós ma fenèstra, I a un aucelon Tota la nuèch canta, Canta sa cançon. |
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song. |
Al fons de la prada, I a'n pibol traucat: Lo cocut i canta, Benlèu i a nisat. |
Across the meadow, There's a poplar with a hole Where a cuckoo sings: It must be nesting there. |
Sota ma fenèstra, I a un aucelon, Tota la nuèch canta, Canta sa cançon. |
Outside my window There is a little bird Singing all night, Singing its song. |
Davant de ma fenèstra, I a un aucelon, Tota la nuèch chanta, Chanta sa chançon. |
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song. |
Xor Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. |
Xor If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me. |
Xor Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia, Qu'es al luènh de ieu. |
Xor If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me. |
Xor Se canta e recanta, Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es au luènh de ieu. |
Xor If it sings and sings again, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me. |
Xor Se chanta, que chante, Chanta pas per ieu, Chanta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. |
Xor If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me. |
Aquelas montanhas Que tan nautas son, M'empachan de veire Mas amors ont son. |
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone. |
Dejós ma fenèstra, I a un aucelon, Tota la nuèit canta, Canta sa cançon. |
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song. |
Aquelei montanhas Que tant autas son, M'empachan de veire Meis amors ont son. |
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone. |
Aquelas montanhas Que tant autas son, M'empachan de veire Mas amors ont son. |
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone. |
Baissatz-vos, montanhas, Planas, levatz-vos, Per que pòsca veire Mas amors ont son. |
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone. |
Aquelas montanhas, Que tan nautas son, M'empachan de veire, Mas amors ont son. |
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone. |
Autas, ben son autas, Mai s'abaissaràn, E meis amoretas Vèrs ieu revendràn. |
High, they're so high But they will lay down And my dear love Will come back to me. |
Aquelas montanhas Lèu s'abaissaràn E mas amoretas Se raprocharàn. |
Those mountains Will soon lay down And my dear love Will come closer. |
Aquelas montanhas Tant s'abaissaràn, Que mas amoretas Se raprocharàn. |
Those mountains Will lay down so low That my dear love Will come closer. |
Baissatz-vos, montanhas, Planas, auçatz-vos, Per que pòsca veire, Mas amors ont son. |
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone. |
Baissatz-vos, montanhas, Planas auçatz-vos, Per que pòsque veire Meis amors ont son. |
Lay down, o mountains And rise up, o plains So I may see Where my love has gone. |
Baissatz-vos, montanhas, Planas, levatz-vos, Per que pòsque veire Mas amors ont son. |
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone. |
Aquelas montanhas, Tant s'abaissaràn, Que mas amoretas, Se raprocharàn. |
Those mountains Will lay down so low That my dear love Will come closer. |
A la fònt de Nîmes, I a un ametlièr Que fa de flors blancas Au mes de janvièr. |
At the fountain of Nîmes, There's an almond tree That puts on white flowers In the month of January. |
Al fons de la prada, I a'n pibol traucat: Lo coguol i canta, Benlèu i a nisat. |
Across the meadow, There's a poplar with a hole Where a cuckoo sings: It must be nesting there. | ||
S'aquelei flors blancas Èran d'ametlons, Culhiriáu d'amètlas Per ieu e per vos. |
Shall those white flowers Become green almonds, I'd pick handfuls of them For me and for you. |
(Lei filhas de Valença San pas far l'amor; Quelei de Provença Lo fan nuèch e jorn.) |
(The girls from Valence Can't make love; Those from Provence Do it night and day.) | ||||
Se canta e recanta, Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es auprès de ieu. |
If it sings and sings again, It's not singing for me, It sings for my love Who's come back to me. |
Manbalar
[tahrir | manbasini tahrirlash]- ↑ „Toulouse FC anthem“. www.ladepeche.fr. Qaraldi: 30-avgust 2022-yil.
- ↑ „SE CANTO A LA FONT DE NIMES“. www.nimausensis.com. Qaraldi: 30-avgust 2022-yil.
- ↑ Sources: [1] (Wayback Machine saytida 2010-06-28 sanasida arxivlangan) [2] [3]