Kontent qismiga oʻtish

Kot-dʼIvuar davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

Kot-dʼIvuar davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Pierre Marie Coty va Mathieu Ekra
Bastakor Pierre-Michel Pango, 1959
Qabul qilindi 1960-yil

„L’Abidjanaise“ (inglizcha: „The Song of Abidjan“ tarjima: „Abidjan qoʻshigʻi“) — Kot-dʼIvuar davlat madhiyasi hisoblanadi. 1960-yil 27-iyulda 60-207-sonli qonun asosida qabul qilingan. Madhiyaning davlat madhiyasi maqomi Kot-d’Ivuar konstitutsiyaning 29-moddasida mustahkamlab qoʻyilgan. U lirik va vatanparvar sheʼr shaklida boʻlib, Kot-d’Ivuar tuprogʻining buyukligini va umid, tinchlik, qadr-qimmat va haqiqiy birodarlik kabi qadriyatlarni ifodalovchi ilhomlantiruvchi qoʻshiq hisoblanadi.

Madhiya 1992-yil 12-oktabrda Kot-d’Ivuar harbiy orkestri tomonidan armiya muzeyi ochilishi oldidan Prezident Felix Houphouët-Boigny oldida ijro etilgan.

1960-yilda mamlakat mustaqillikka erishganida qabul qilingan „L’Abidjanaise“ Kot-d’Ivuarning milliy madhiyasi boʻlib qolmoqda, chunki davlat poytaxtlari hozirgi kunda Yamoussoukro (de-yure) va Abidjan (de-fakto)dir. Bu madhiya vatanparvarlik tuygʻusi va din taʼsirida bilan yaratilgan. Qoʻshiq soʻzlari vazirlar Mathieu Vangah Ekra va Joachim Bonyga tegishli. Musiqa Pierre-Marie Coty bilan birga Pierre-Michel Pango tomonidan yaratilgan va bunda fransuz madhiyasi „La Marseillaise“ ni namuna sifatida olgan[1].

2007-yildan 2009-yilgacha va Loran Gbagbo rahbarligida „L’Abidjanaise“ milliy madhiya sifatida boshqa „L’Ode à la Patrie“ qoʻshigʻiga almashtirish taklifi paydo boʻldi. Ushbu madhiya matni 2002-yilda Kot-dʼIvuardagi fuqarolar urushi boshlanganidan keyin yaratilgan va 2003-yilda tanlov yoʻli bilan tanlangan. „Ode à la Patrie“ qoʻshigʻi sobiq davlat rahbari tarafdorlari tomonidan kuylangan va hozirgi madhiya oʻrniga RTI televideniyesi orqali efirga uzatilgan. 2007-yilgacha „Ode à la Patrie“ qoʻshigʻi madhiya sifatida ishlatilgan boʻlishiga qaramay, konstitutsiyaga koʻra mamlakatning bugungi kundagi milliy madhiyasi „L’Abidjanaise“ hisoblanadi. Keyinchalik mamlakat madhiyasini oʻzgartishga oid berilgan takliflar oxir-oqibat rad etildi.

Fransuz tilida[2][3] Nouchi tilida (Nash du Gbonhi tarjimasi)[4][5] Inglizcha tarjima

I
Salut Ô terre d'espérance;
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.

Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire
Te bâtiront dans le bonheur.

Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
Notre devoir sera d'être un modèle
De l'espérance promise à l'humanité,
En forgeant, unis dans la foi nouvelle,
La patrie de la vraie fraternité.

II
À toi noble Côte d'Ivoire,
Ô grand pays des bonnes gens !
Nous apportons dans la victoire,
L’hommage de nos cœurs ardents.

Dans l’amitié des peuples frères,
Dieu guide nous vers l’idéal,
Soumise à la devise chère :
Union, discipline, travail.

Pour ta grandeur, riche et noble patrie,
Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi.
De cœurs unis, au cours de notre vie,
Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit,
De cœurs unis au cours de notre vie,
À tes appels nous serons tous présents.

III
À tous nos compagnons de route,
À l’aube de ce jour tombés,
Pour que ne règne plus le doute,
Mais la foi, la fraternité.

À tous nos bataillons d’élite,
Dans la tombe aujourd’hui couchés,
Ô peuple tout entier redites :
Amour, honneur, fidélité.


IV
Et que ton drapeau nous unisse,
Que ton amour nous fortifie,
Car pour toi seul nous voulons vivre,
Et pour toi combattre et mourir.

Et vous, fière et noble jeunesse,
De tous les horizons connus,
Suivez toujours cette sagesse,
de nos ainés qui ne sont plus.


V
A nous qu’anime l’espérance,
En ton avenir lumineux,
Redonne toujours l’assurance,
De nous conduire en peuple heureux.

Et nous irons de par le monde,
Semer ton nom et tes bienfaits,
En clamant sur toutes les ondes,
Que sur ton sol règne la paix.

I
Voici mon Gbô Dougou sans dégbahure
Glôki te tous les soutrays.
Tes kokas gbés de cracrahure
Ont reguigui ta djidjité.

Tes fris Gopios Côte d'Ivoire
Fans Djobeurs de ta Doungbahure
Tous en Gbonhi pour que tu Djafoule
Vont te Kpata dans l'Enjaillement.

Fros Ivoiriens, le Glôki nous kpokpo Soyons Djawlys
Si nous Frayassons dans la Blêmou Toufassons le sans-Kaba
Notre wé est de Zier en Viémôgôni.
Sans se Dégba Panpandra à la Gbonhité
En magnérant foule dans la Siance Nikélé
Le Djassa de djidji Frêssanhité.}}

I
We salute you, O land of hope,
Country of hospitality;
Thy full gallant legions
Have restored thy dignity.

Beloved Ivory Coast, thy sons,
Proud builders of thy greatness,
All gathered together for thy glory,
In joy will we construct thee.

Proud Ivorians, the country calls us.
If we have brought back liberty peacefully,
It will be our duty to be an example
Of the hope promised to humanity,
In building, united in the new faith
The homeland of true brotherhood.

II
To you, noble Ivory Coast,
O great country of good people!
We bring in victory,
The homage of our ardent hearts.

In the friendship of the brotherly peoples,
God guides us to the ideal,
Subject to the motto:
Union labor discipline.

For your greatness, rich and noble homeland,
We will walk forward, full of love and full of faith.
From united hearts, during our life,
We will work in honor for the just right,
Of hearts united during our life,
With your calls we will all be present.

III
To all our fellow travelers,
At the dawn of this fallen day,
So that there is no longer any doubt,
But faith, fraternity.

To all our elite battalions,
In the tomb today,
O whole people repetitions:
Love, honor, fidelity.


IV
And let your flag unite us,
May your love strengthen us,
Because for you alone we want to live,
And for you fight and die.

And you, proud and noble youth,
From all known horizons,
Always follow this wisdom,
of our elders who are no more.



V
To us, which animates hope,
In your bright future,
Always restore the insurance,
To lead us into happy people.

And we will go around the world,
Sow your name and your benefits,
By clamoring on all the waves,
That on your soil reigns peace.

  1. L'histoire méconnue des hymnes nationaux africains – Radio France International
  2. „Formation des enseignants des établissements privé – Module de physique chimie“ [Training of Teachers in Private Establishments – Physics and Chemistry Module] (fr-CI). Direction de la Pédagogie et de la Formation Continue (july–august 2019). Qaraldi: 2022-yil 24-aprel.
  3. Yorokpa, Paul Senior. L'abidjanaise: Une relecture de l'hymne national ivoirien pour la réconciliation (fr). Editions L'Harmattan, 2018-02-14 — 18–19-bet. ISBN 978-2-14-007039-6. 
  4. Boutin, Akissi Béatrice; N’Guessan, Jérémie Kouadio „Le nouchi c'est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d'Ivoire“. HAL-Francophonie Afrique et Océan Indien. Abidjan: Université Félix Houphouët-Boigny (2015). Qaraldi: 2022-yil 24-aprel.
  5. „L'Hymne nationale de Côte d'Ivoire traduite en nouchi“. Ivoire Actu – Les blogs de France24 (2012-yil 13-dekabr). Qaraldi: 2022-yil 24-aprel.