„Kassaman“[1][2], yoki „Qassaman“ (arabcha: qasamqạ, „qasam“ yoki „qasam ichamiz“), Jazoirning milliy madhiyasi. Moufdi Zakaria qoʻshiq soʻzlari muallifi, musiqasi esa misrlik bastakor Mohamed Fawzi tomonidan yozilgan. Qoʻshiq 1962-yilda, mamlakat Fransiyadan mustaqillikka erishganida, davlat madhiyasi sifatida qabul qilingan.
Fransuzlar 1830-yilda Usmonlilar Jazoiriga bostirib kirishdi va uni mustamlaka imperiyasi tarkibidagi Metropolitan Fransiyaning ajralmas qismiga aylantirdilar.[3] Keyingi asrda mahalliy aholiga juda kam siyosiy huquqlar berildi. Binobarin, millatchilik harakati 1920-yillarda boshlanib, Ikkinchi jahon urushidan soʻng, hukumatning Fransiya Jazoiriga muxtoriyat berish majburiyati amalga oshmay qolganidan keyin kuchaydi.[4] Bu harakatning koʻzga koʻringan aʼzosi Moufdi Zakaria, Jazoir Xalq partiyasi (PPA)ga aʼzo boʻlgan berber shoiri[5] edi. U 1920-1962 yillar orasida bir necha marta qamoqqa tashlangan va qiynoqqa solingan. Ana shunday tajribalardan birida, 1955 yilning aprelida[6][7] u „Kassaman“ga soʻz yozgan. U Barberousse qamoqxonasida saqlanayotganda qogʻoz va yozuv asboblariga ega boʻlmagani uchun, xabarlarga koʻra, Zakariya qoʻshiq soʻzlarini qamoqxona devorlariga oʻz qoni bilan yozgan.[8][9] Keyinchalik madhiyaning musiqiy qismi Mohamed Fawzi tomonidan bastalangan, undan bu harakatni boshqa bastakorlar tomonidan ilgari ikki marta taqdim etilgandan soʻng soʻrashgan — ulardan biri Mohamed Triki tomonidan taqdim etilgan versiya — rad etilgan.
1962-yilda soʻz va musiqa rasman qabul qilingan. Oʻsha yili Evian kelishuvlari imzolangan boʻlib, bu referendumda jazoirliklar koʻpchilik tomonidan mustaqillik yoqlab ovoz bergan va tegishli tarzda berilgan. „Kassaman“ faqat vaqtinchalik milliy madhiya boʻlish uchun moʻljallangan boʻlsa-da, u bugungi kungacha saqlanib qolgan.
"Kassaman" soʻzlari urush qoʻshigʻini aks ettiradi, chunki u frontda millatchilik gʻoyalari va tamoyillarini targʻib qiladi, Milliy ozodlik fronti (FLN) harakatlarini ulugʻlaydi, shuningdek, qurolli qoʻzgʻolonni qoʻllab-quvvatlaydi. Yana bir eʼtiborga loyiq jihati borki, u boshqa davlat — Fransiyani — mustaqillik uchun ularga qarshi zoʻravonlik bilan kurashayotganiga ishora qiladi.
١
𝄇 قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات 𝄆
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا
٢
𝄇 نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا 𝄆
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا
٣
𝄇 يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب 𝄆
يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
فاستعدي و خذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا
٤
𝄇 نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا 𝄆
و على أرواحنا نصعد خلدا
و على هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا
٥
𝄇 صرخة الأوطان من ساح الفدا
فاسمعوها و استجيبوا للندا 𝄆
و اكتبوها بدماء الشهدا
و اقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا
I
𝄆 We swear by the lightning that destroys,
By the streams of generous blood being shed, 𝄆
By the bright flags that wave,
Flying proudly on the high mountains
That we are in revolt, whether to live or to die,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!
II
𝄆 We are soldiers in revolt for truth
And we have fought for our independence. 𝄆
When we spoke, nobody listened to us,
So we have taken the noise of gunpowder as our rhythm
And the sound of machine guns as our melody,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!
III
𝄆 O France, the time of reproof is over
And we have ended it as a book is ended; 𝄆
O France, this is the day of reckoning
So prepare to receive from us our answer!
In our revolution is the end of empty talk;
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!
IV
𝄆 From our heroes we shall make an army come to being,
From our dead we shall build up a glory, 𝄆
Our spirits shall ascend to immortality
And on our shoulders we shall raise the Standard.
To the nationʼs Liberation Front we have sworn an oath,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!
V
𝄆 The cry of the motherland sounds from the battlefields.
Listen to it and answer the call! 𝄆
Let it be written with the blood of martyrs
And be read to future generations.
Oh, Glory, we have held out our hand to you,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness -be our witness -be our witness!
"Kassaman" 1962 yilda qabul qilingan boʻlsa ham, faqat 2008 yilning noyabrida Jazoir Konstitutsiyasining 5-moddasiga mamlakat inqilobiga aloqadorligini hisobga olib, uni „oʻzgarmas“ deb eʼlon qilgan oʻzgartirish kiritildi. Shuningdek, u milliy madhiya qoʻshiqning barcha misralarini oʻz ichiga olganligini tasdiqladi va shu bilan bugungi kunda Fransiyaga nisbatan nomaqbul havolani kiritish maqsadga muvofiqmi yoki yoʻqmi degan munozarani tugatdi.