Eric Abrahamsen
Qiyofa
Bu maqola ayni damda Miss Parvina (munozara) 19:03, 14-avgust 2024 (UTC) tomonidan faol tahrirlanyapti. Iltimos, mazkur ogohlantirish xabari sahifadan olib tashlanmagunga qadar sahifaga oʻzgartirishlar kiritmay turing. Aks holda, tahrirlar toʻqnashuvi yuz berishi mumkin. Bu sahifa oxirgi marta 19:03, 14-avgust 2024 (UTC) (2 oy avval) da tahrir qilingan. |
Erik Abrahamsen (1978-yilda tugʻilgan) - xitoy tilidan ingliz tiliga tarjimani amalga oshiruvchi amerikalik adabiy tarjimon[1].
Biografiyasi
[tahrir | manbasini tahrirlash]Abrahamsen 2001-yildan boshlab Pekindagi Markaziy Millatlar universitetida xitoy tilini o‘rgandi. 2016-yilgacha Xitoyda qolib, xitoy adabiyotini tarjima qilish va targ‘ib qilish bilan shug‘ullangan. U Paper Republic veb-saytiga mezbonlik qiladi[2].
Mukofotlar
[tahrir | manbasini tahrirlash]- Van Syaoboning " Mening ruhiy vatanim " asarini tarjima qilgani uchun PEN tarjima granti bilan taqdirlangan[3].
- Syu Zechenning "Running Through Beijing" asarinining tarjimasi uchun NEA granti bilan taqdirlangan.
- Syu Zechenning "Running Through Beijing" asari tarjimasi uchun Milliy tarjima mukofoti nomzodlar ro'yxatiga kiritilgan.
- 2015-yil - Xitoyning maxsus kitob mukofoti bilan taqdirlangan[4].
Nashrlar
[tahrir | manbasini tahrirlash]Eric Abrahamsen turli hajmdagi koʻplab asarlarni tarjima qilgan. Bulardan The New Yorker, Granta, n+1 va Paper Republic nashrlarida tarjimalari chop etilgan. U zamonaviy Xitoy adabiyoti haqida ham yozadi.
Romanlar tarjimalari
[tahrir | manbasini tahrirlash]- Vang Xiaofang : Davlat xizmatchisining daftarchasi (2011)
- Xu Zechen : Pekin orqali yugurish (2013)
Qisqa hikoyalar tarjimalari
[tahrir | manbasini tahrirlash]- A Yi : Barren Landshīngīn
- A Yi : Jazo koloniyasida
- Bi Feiyu : Toʻfondín
- Bi Feiyu : Vang qishlog'i va dunyo mángjīngjīngāng
- Tszyan Yitan : Xitoy hikoyasi
- Lu Yang: Kumush yo'lbars
- Lu Yang: Pekin boʻylab yugurish
- Sheng Keyi : Tajribasiz dunyo
- Su Tong : Tarvuzli qayiqlar
- Vang Xiaobo : Janob sevgilisi língì
- Syu Zechen : Vaqtning qisqacha tarixi língzhín
- Syu Zechen : Ochiq havo filmi
- Xu Zechen : Gʻildiraklar dumaloq
- Syu Zechen : Qorli oqshomda Dai ziyorat qilish
- Syu Zechen : It kun boʻyi hurdi, iyul, 2017-y.
- Chjan Vey : Qirolning qoni
- Chjan Vey : Yomg'ir va qor
GNU Emacs
[tahrir | manbasini tahrirlash]Boʻsh vaqtida Abrahamsen Emacs hamjamiyatida faol dasturchi. U Org-Translate, Org -ga asoslangan tarjima muhiti muallifi[5].
Tashqi havolalar
[tahrir | manbasini tahrirlash]- Paper Republic website
- Eric Abrahamsen profile on Paper Republic
- Eric Abrahamsen profile on Words Without Borders
- Interview with Eric Abrahamsen in World Literature Today (2014)
- Interview with Eric Abrahamsen in SFWP (2015)[sayt ishlamaydi]
- Feature about Abrahamsen in the South China Morning Post (21 Nov 2021)
Adabiyotlar
[tahrir | manbasini tahrirlash]- ↑ Eric Abrahamsen, Paper Republic website, https://paper-republic.org/ericabrahamsen/
- ↑ „How an American translator pretended to be Chinese for a year online“. www.scmp.com (2021-yil 21-noyabr). Qaraldi: 2021-yil 21-noyabr.
- ↑ PEN Translation FUnd Announces its 2009 Grant Recipients https://pen.org/press-release/pen-translation-fund-announces-its-2009-grant-recipients/
- ↑ Twenty foreigners win the 9th Special Book Award of China in Beijing, Chinaculture.org, 2015-08-26. http://www.chinadaily.com.cn/culture/2015-08/26/content_21713779.htm
- ↑ „GNU ELPA - org-translate“. elpa.gnu.org. GNU Project (2024). Qaraldi: 2024-yil 4-iyul.